期刊封面
以職業(yè)化為導(dǎo)向的連云港地區(qū)口譯人才培養(yǎng)模式
一、引言 隨著中國對外交流規(guī)模的不斷擴(kuò)大,我國的翻譯人才,特別是口譯人才無論從數(shù)量、質(zhì)量還是人才培養(yǎng)上都不能滿足日益增長的需求。因此培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才成為迫在眉睫的問題。在當(dāng)前國家大力推動絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的建設(shè)的大背景下,連云港地處“一路一帶”陸海交匯樞紐位置,對高端口譯人才的需求越來越大。而目前,連云港地區(qū)高端口譯人才極度匱乏,已經(jīng)成為影響連云港對外交流和文化宣傳的瓶頸。 近年來,中國口譯界要求口譯職業(yè)化和職業(yè)化發(fā)展的呼聲越來越強(qiáng)烈,而我國的口譯職業(yè)化較歐美國家起步晚,始于20世紀(jì)80年代末。與口譯職業(yè)化相關(guān)的研究很少,而且這些研究大多數(shù)是經(jīng)驗性的,僅有少數(shù)的實證研究,對個別地區(qū)(如北京,上海,重慶等地)的口譯職業(yè)化發(fā)展的現(xiàn)狀進(jìn)行過調(diào)查,得出的結(jié)論也只是探索性的。 連云港在全國所處的地域較為特殊,對外交流以及對口譯人才的需求較上海和北京等一線城市稍弱,但是比起西部和北方地區(qū)則需求要高出許多。因此我們不能完全套用其他地區(qū)的研究成果,而應(yīng)該針對連云港本地的特點,調(diào)研當(dāng)?shù)乜谧g職業(yè)化的現(xiàn)狀并與其它地區(qū)的調(diào)研結(jié)果進(jìn)行比較分析,才能探索出適合本地區(qū)的口譯人才培養(yǎng)模式。 二、口譯職業(yè)化發(fā)展的定義和衡量要素 (一) 口譯職業(yè)化 要想探索當(dāng)?shù)氐目谧g職業(yè)化的現(xiàn)狀,首先要了解口譯職業(yè)化的定義。鮑川運(yùn)教授認(rèn)為“職業(yè)化就是一種工作狀態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、制度化”。他指出口譯要達(dá)到職業(yè)化應(yīng)該至少滿足兩個條件:第一個條件就是要有足夠多的譯員把口譯工作當(dāng)做主要生活來源,即以口譯作為職業(yè);第二個條件就是譯員需要具有職業(yè)素養(yǎng),遵守職業(yè)規(guī)范,掌握職業(yè)技能。鮑川運(yùn)的論述簡潔明了,道出了口譯職業(yè)化的核心要素,但不足以概括口譯職業(yè)化的所有要素。國際會議口譯協(xié)會主席Jennifer Mackintosh除了認(rèn)同以上的兩個要素外,她同時認(rèn)為從事這一職業(yè)的人還應(yīng)該共同創(chuàng)辦該職業(yè)的行業(yè)準(zhǔn)入資格認(rèn)證組織,并有完善的成員制度和嚴(yán)格的入會標(biāo)準(zhǔn),對成員要進(jìn)行專業(yè)化的管理以及自我管理。由此可以得出口譯的職業(yè)化包含的要素。 (二) 衡量口譯職業(yè)化的五個主要因素 就像任何一種職業(yè)的發(fā)展一樣,口譯職業(yè)化發(fā)展并非一個靜止的狀態(tài)而經(jīng)歷著一個不斷發(fā)展和自我完善的過程。這個過程一般包含萌芽、初步發(fā)展、繁榮、成熟和穩(wěn)定幾個階段。一般來說,衡量一個地區(qū)口譯職業(yè)化的水平需要觀察以下幾個因素。 1 口譯職業(yè)市場的發(fā)展程度 通常認(rèn)為一個地區(qū)的職業(yè)化發(fā)展水平越高,職業(yè)化特征越突出,當(dāng)?shù)氐目谧g使用領(lǐng)域分割性就會越明顯,職業(yè)口譯的使用量就會越高。因此這是衡量一個地區(qū)口譯職業(yè)化程度的一個重要指標(biāo)之一。 2 口譯職業(yè)技能的使用情況 口譯從形式上分,主要包括兩大類,一是交替?zhèn)髯g,另一個是同聲傳譯;如果從服務(wù)場合來分,還可以分為會議口譯、法庭口譯、傳媒口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯、教學(xué)口譯和商務(wù)談判口譯等。首先,從口譯形式上來說,對交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的區(qū)分是口譯職業(yè)化發(fā)展水平的重要標(biāo)志之一。其次,在根據(jù)不同服務(wù)場合劃分的口譯中,通常認(rèn)為會議口譯的難度最高,正式程度最高,因此如果會議口譯在某地的使用比例越高,則認(rèn)為當(dāng)?shù)氐目谧g職業(yè)化發(fā)展水平越高。但是如果其他類型的口譯在當(dāng)?shù)鬲毩l(fā)展為一定的規(guī)模,同樣可以用來衡量當(dāng)?shù)氐目谧g職業(yè)化的發(fā)展水平。 3 口譯人員職業(yè)素養(yǎng)水平 這一指標(biāo)主要指的是從事口譯工作的人員中專職、兼職的比例。一般來說,從事口譯工作的人員中專職的比例越高,職業(yè)化發(fā)展的水平也就越高。另外還指口譯人員所受的職業(yè)教育水平,口譯人員中受過專門口譯教育或培訓(xùn)的人的比例越高越好。 4 口譯的職業(yè)認(rèn)證水平 衡量一個地區(qū)的口譯職業(yè)化發(fā)展的水平,當(dāng)?shù)氐目谧g職業(yè)化認(rèn)證的普及程度以及是否有相應(yīng)的職業(yè)性機(jī)構(gòu)的建立是一個重要標(biāo)志,連云港地區(qū)口譯職業(yè)化認(rèn)證的普及程度不高,也缺少相應(yīng)的職業(yè)性機(jī)構(gòu)。 5 口譯職業(yè)教育水平 要想口譯職業(yè)化,那么口譯教學(xué)也應(yīng)該達(dá)到相應(yīng)的專業(yè)化的水平。而專業(yè)化的口譯教學(xué)正是制約口譯職業(yè)化發(fā)展的重要因素??谧g專業(yè)教學(xué)的目標(biāo)是“培養(yǎng)真正能熟練運(yùn)用口譯工作語言、掌握專門口譯技能、具備良好心理素質(zhì)、了解相關(guān)知識、并具有符合口譯工作的職業(yè)道德的職業(yè)口譯員”。同樣口譯的專業(yè)教學(xué)對如何教和學(xué)都提出了更高的要求。 以上的五個指標(biāo)為考察某地區(qū)口譯職業(yè)化的現(xiàn)狀提供了重要的參考依據(jù)。 三、連云港地區(qū)口譯職業(yè)化水平的調(diào)研 本次的調(diào)查研究主要采取問卷調(diào)查、當(dāng)面訪談、電話或網(wǎng)絡(luò)訪談以及公司網(wǎng)站數(shù)據(jù)的收集,調(diào)查的對象主要是口譯用人單位和口譯從業(yè)人員。現(xiàn)對調(diào)研結(jié)果進(jìn)行分析如下。 (一) 口譯職業(yè)市場的發(fā)展程度 1 口譯使用的領(lǐng)域 調(diào)查結(jié)果顯示,連云港地區(qū)口譯使用頻率最高的領(lǐng)域是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域,占比達(dá)39%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于北京和上海這些大型城市。其次是外事外交,科技和制造業(yè)幾個主要板塊,分別占18%、15%和12%。筆者選取的調(diào)研時間是從2014年1月至10月,這表明在國家大力推動絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的建設(shè)的大背景下,連云港地處“一路一帶”陸海交匯樞紐位置,其經(jīng)貿(mào)活動必然大幅度的增加,為經(jīng)貿(mào)服務(wù)是本地區(qū)經(jīng)貿(mào)口譯的核心功能。同時經(jīng)貿(mào)口譯比例如此之大,迫切需要專業(yè)化的經(jīng)貿(mào)口譯人才。從用人單位的調(diào)查問卷結(jié)果來看,經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域排名稍微下降一些,但是從口譯從業(yè)人員的調(diào)查問卷結(jié)果來看,經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域仍然遙遙領(lǐng)先其他領(lǐng)域,這樣的結(jié)果說明從事經(jīng)貿(mào)口譯的人員在增加,適應(yīng)了本地區(qū)日益增長的經(jīng)貿(mào)口譯的需求。但是我們同樣要看到其他領(lǐng)域的口譯使用比例較低,分工細(xì)化程度不夠,這也就表明本地的口譯職業(yè)化程度不高。 2 口譯從業(yè)人員的職業(yè)化程度 從口譯人員專、兼職的比例來看,專職譯員多在政府機(jī)關(guān)、國有企業(yè)工作。其主要的口譯活動領(lǐng)域為經(jīng)貿(mào)和外事領(lǐng)域。這表明口譯在政府以及外事部門職業(yè)化的特征明顯。而翻譯公司以及制造業(yè)企業(yè)多用兼職譯員,盡管他們有時候也會雇傭?qū)I(yè)的口譯員,但是比例極小。這是因為一般的翻譯公司和企業(yè)為了降低經(jīng)營成本大多采用以任務(wù)為中心的運(yùn)作模式,只有當(dāng)他們承接到項目或舉辦大型會議時才會從本公司或外部渠道尋找口譯人員參與項目。這表明在連云港地區(qū)口譯的需求量具有不穩(wěn)定和不確定性,因此要想讓所有譯員都以口譯為生幾乎不可能,這就導(dǎo)致了兼職譯員的比例較大。數(shù)據(jù)還表明,兼職的譯員多來自本地或外地的大專院校師生(55%),其次是自由職業(yè)者(36%)。由此可見本地區(qū)口譯職業(yè)化的發(fā)展還處于起步階段。 3 口譯的使用量 綜合調(diào)查結(jié)果顯示,本地區(qū)口譯月平均使用量主要在10小時左右。遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于北京和上海等大城市。具體到各用人單位之間由于公司性質(zhì)和口譯需求的不同,口譯月平均使用量差距也較大,有的在10小時以下,有的達(dá)到30小時以上。政府部門的口譯使用量基本在10~20小時之間,而翻譯公司的口譯使用量稍高于政府和公司企業(yè)。從口譯從業(yè)人員的情況來看,專職譯員的口譯月平均工作量基本為10~20小時,而兼職譯員的口譯月平均工作量幾乎都低于10小時,這也是由他們的工作性質(zhì)決定的。符合預(yù)期值。 (二) 口譯職業(yè)技能的使用情況 從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的比例來看,差距極大。連云港地區(qū)的口譯以交替?zhèn)髯g為主,達(dá)到91%。本地區(qū)口譯從業(yè)人員的交傳使用率幾乎達(dá)到98%。而同聲傳譯無論是在用人單位還是口譯從業(yè)人員中使用量都極小。專職口譯員的同傳使用率高于兼職譯員,而兼職譯員的同傳使用率為零。通過電話訪談了解到,一些制造業(yè)企業(yè),甚至政府某些部門如果有同聲傳譯的需要(這種場合很少)基本上會去上?;蚰暇┑却蟪鞘衅刚垖I(yè)口譯員,這也說明了本地的同傳人才極度匱乏。從不同類型的口譯需求方面的數(shù)據(jù)看,本地區(qū)對聯(lián)絡(luò)陪同口譯的需求占主導(dǎo)地位,幾乎達(dá)到一半,占42%。其次是會議口譯,達(dá)到28%。這說明連云港地區(qū)會議口譯職業(yè)化的程度不高,還有很大的上升空間。緊隨其后的是商務(wù)洽談和電話口譯,各占18%和7%。醫(yī)學(xué)口譯,法庭口譯和傳媒口譯在本地區(qū)需要不大,各占1%~3%不等。而社區(qū)口譯在本地區(qū)的需求幾乎為零。 (三) 口譯人員職業(yè)素養(yǎng) 從本次調(diào)查結(jié)果來看,連云港地區(qū)用人單位對專職和兼職口譯員的使用比例差距非常大,只有少數(shù)的政府外事部門和某些國企使用專職譯員(這是由于他們對單位信息機(jī)密性的要求),其他的用人單位幾乎都使用兼職譯員。這樣的調(diào)查結(jié)果和北京、上海等大城市差距極大,這也說明本地的口譯職業(yè)化水平較低。口譯從業(yè)人員的受教育程度比起一線城市來說也相對較低。碩士和本科畢業(yè)生的比例相當(dāng),各占33%和56%。博士的數(shù)量較少,只占8%。值得注意的是有一些學(xué)歷在本科以下的人員也在從事口譯工作,這是一些一線城市所沒有的。所有接受調(diào)查的口譯人員中翻譯專業(yè)畢業(yè)的人員比例不高,只有25%,接受過口譯專門訓(xùn)練的人也較少,只有36%。這樣的現(xiàn)象值得關(guān)注,同時也凸顯了本地區(qū)口譯職業(yè)化幾乎還處于起步萌芽階段,在口譯人才培養(yǎng)方面還有很大的提升空間。 (四) 口譯的職業(yè)認(rèn)證 連云港地區(qū)雖然隸屬于江蘇省,臨近上海,但是到目前為止還沒有任何機(jī)構(gòu)組織過有權(quán)威性的口譯認(rèn)證工作。而因為臨近的上海和蘇南等地區(qū)都有上海市中高級口譯認(rèn)證的考點,所以本地區(qū)的人員大多去臨近的地區(qū)參加口譯認(rèn)證的考試。這表明本地區(qū)的口譯職業(yè)認(rèn)證還處于零起點的位置。究其原因,由于地理位置、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及教育水平的制約,在本地區(qū)組織有影響力的口譯認(rèn)證幾乎不太可能。 (五) 口譯職業(yè)教育 承擔(dān)口譯職業(yè)化教育的主要是高等院校的口譯專業(yè)教學(xué),而且多集中在碩士培養(yǎng)的層次。而連云港本地目前還沒有任何高校在研究生階段開展口譯專業(yè)的教學(xué),也沒有高校設(shè)立翻譯專業(yè),只有在英語專業(yè)的本科教學(xué)中開設(shè)了口譯課,但是做為本科層次的教學(xué)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上口譯職業(yè)化的需求,另外當(dāng)?shù)厝狈φ?guī)的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。這體現(xiàn)了本地區(qū)口譯職業(yè)化教育還亟待加強(qiáng)。 四、基于本地口譯職業(yè)化現(xiàn)狀探索本地口譯人才培養(yǎng)模式 (一) 職業(yè)化口譯人才的培養(yǎng)需要職業(yè)化的教育 本次調(diào)研的結(jié)果顯示連云港本地對優(yōu)秀口譯人才的需求得不到滿足,高端口譯人才缺乏。而本地的相關(guān)職業(yè)教育起步較晚,這就需要本地區(qū)的高校或其他有能力的教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)積極加大口譯職業(yè)教育的步伐。比如地方高校在有能力的條件下要積極申請設(shè)立翻譯專業(yè),或翻譯碩士點。也可以就當(dāng)?shù)氐膶嶋H情況在現(xiàn)有學(xué)校的英語專業(yè)口譯課程中添加職業(yè)化教學(xué)的內(nèi)容。這些職業(yè)化教學(xué)的內(nèi)容其中不可或缺的一項就是關(guān)于譯員職業(yè)道德方面的教育。任何一個職業(yè)都應(yīng)該有他相應(yīng)的職業(yè)道德準(zhǔn)則。廈門大學(xué)的雷天放和陳菁綜合國內(nèi)外各種關(guān)于職業(yè)道德的理論的基礎(chǔ)上也提出了7條譯員的道德準(zhǔn)則,即:量力而行,有所為有所不為;保證質(zhì)量;保持中立;信守合約,保守機(jī)密;堅持操守,秉公辦事;未獲許可,不得私自轉(zhuǎn)讓口譯工作任務(wù)。要想成為一名合格的譯員,必須遵守這些職業(yè)道德準(zhǔn)則。 (二) 口譯教學(xué)應(yīng)采用多元化的教學(xué)模式 1 口譯教學(xué)內(nèi)容要與職場實際材料相融合 目前許多口譯教材的出版時間較長,導(dǎo)致有些口譯練習(xí)的內(nèi)容與實事相脫節(jié),學(xué)生沒有積極性。教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生能力發(fā)展的不同階段,選擇適合的教學(xué)內(nèi)容,并合理地結(jié)合一些口譯現(xiàn)場的材料做為學(xué)生學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的內(nèi)容。由于口譯職業(yè)化在北京上海等大城市已經(jīng)發(fā)展較為成熟,所以大部分的口譯教材和實戰(zhàn)內(nèi)容是圍繞著這些城市和地區(qū)的內(nèi)容而編撰的。而連云港地區(qū)的高校畢業(yè)生相當(dāng)一部分都會留在本地或蘇北地區(qū),因此口譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該給予連云港的一些本地化材料必要的重視。比如適當(dāng)添加關(guān)于連云港獨特地理位置,當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕瑲v史文化,風(fēng)景名勝古跡,特色產(chǎn)業(yè)以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點等方面的內(nèi)容。這樣學(xué)員在從事當(dāng)?shù)氐囊恍┛谧g活動時更能夠胸有成竹。 2 培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊協(xié)作能力 許多職場上的口譯任務(wù)都需要譯員與他人或團(tuán)隊互相配合與協(xié)作才能完成,所以團(tuán)隊協(xié)作能力是合格譯員的基本素質(zhì)。在口譯課堂上教師可以開展各種小組活動來強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊協(xié)作能力。例如小組模擬口譯現(xiàn)場任務(wù),小組課堂展示口譯練習(xí)。也可以布置口筆譯任務(wù)讓學(xué)生課后合作完成。經(jīng)過這樣訓(xùn)練的學(xué)生可以真切地體驗相互學(xué)習(xí)成長,取長補(bǔ)短,利用群組的優(yōu)勢提高自身的各種技能。 3 注重口譯實踐和校外實習(xí) 口譯的課堂教學(xué)只是培養(yǎng)學(xué)生口譯能力的一個出發(fā)點,而實踐是學(xué)生知識和技能獲取的重要環(huán)境。同時口譯實踐也是檢驗學(xué)生課堂學(xué)習(xí)效果的一個最佳手段。口譯實踐活動可以在校內(nèi)和校外開展。在校內(nèi)層面上可以開展的口譯實踐活動有組織類似翻譯工作坊的口譯俱樂部,或在課堂上采用真實口譯情景模擬的教學(xué)方法。校外的口譯實踐活動包括鼓勵學(xué)生參加社會上的各種翻譯活動,在有條件的情況下組織學(xué)生到大型國際會議上作志愿口譯者。還可以和當(dāng)?shù)氐姆g公司,翻譯協(xié)會或外事機(jī)構(gòu)建立聯(lián)系,推薦學(xué)生去那里實習(xí),形成定點或規(guī)?;膶嵙?xí)基地。 4 口譯師資隊伍需要職業(yè)化 口譯是一門專業(yè)性較強(qiáng)的技能,所以口譯教師不僅需要從事教學(xué)工作的專業(yè)知識和教學(xué)技巧,還應(yīng)該是從事過口譯實踐,具備相當(dāng)口譯能力的教師。即合格的口譯課教師既要具備職業(yè)化的教師技能還要具備職業(yè)化的口譯技能。穆雷教授曾指出擔(dān)任口譯核心課程的教師應(yīng)證明承擔(dān)過20場次以上高規(guī)格的口譯。這是對口譯師資隊伍是一個新的挑戰(zhàn)。據(jù)調(diào)查,目前連云港地區(qū)高??谧g教師中能達(dá)到這個要求的幾乎沒有。所以各高校的口譯師資力量亟待加強(qiáng)。要想解決這個問題可以從幾方面著手。例如,可以邀請職業(yè)譯員來學(xué)校講座,或外聘職業(yè)譯員為客座教師給學(xué)生授課。也可以和職業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)或政府外事部門合作為教師提供口譯鍛煉的機(jī)會。在高校人力和財力條件充足的情況下,應(yīng)該加大口譯教師進(jìn)一步深造和進(jìn)修的力度。 五、結(jié)語 本文在對連云港地區(qū)口譯職業(yè)化的現(xiàn)狀進(jìn)行詳細(xì)調(diào)研的基礎(chǔ)上得出了本地區(qū)口譯職業(yè)化尚處于起步萌芽階段,但職業(yè)化的趨勢已經(jīng)初現(xiàn)的結(jié)論。同時不容忽視的是本地口譯職業(yè)化的程度與周邊上海和南京等大城市還存在較大的差距。這對本地的口譯職業(yè)化教學(xué)既是一個挑戰(zhàn)也是一個機(jī)遇。通過對調(diào)研數(shù)據(jù)的進(jìn)一步分析和總結(jié),本文提出了針對本地區(qū)口譯市場實際情況的口譯教學(xué)模式,希望給本地的口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)帶來一些有用的啟示。
文章來源:《連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》 網(wǎng)址: http://www.efreelaw.com/qikandaodu/2020/0909/458.html
上一篇:江蘇省旅游景區(qū)公示語韓語翻譯問題解析<sup>*<
下一篇:英漢跨文化言語交際中的關(guān)聯(lián)問題研究:以連云